Start Submission Become a Reviewer

Reading: Translation as Appropriation in the Work of Paul Muldoon

Download

A- A+
Alt. Display

Research

Translation as Appropriation in the Work of Paul Muldoon

Author:

Lars-Håkan Svensson

Linköping University, SE
X close

Abstract

A translated poem is always a new original. If its rewriting of the thought-content, imagery, emotions and formal structure of its model differs considerably from what a literal translation might yield—as may be the case when the translator happens to be a poet with a marked aesthetic or thematic agenda—it may even be called an appropriation. It is my contention that this phenomenon is particularly noticeable in the work of Paul Muldoon. In this article I discuss Muldoon’s practice as a translator and his use of translations in his original collections, in particular the way translations affect and are affected by their new context, while also relating his habits as a translator to his theoretical discussions of the nature of translation.
DOI: https://doi.org/10.35360/njes.605
How to Cite: Svensson, L.-H., 2020. Translation as Appropriation in the Work of Paul Muldoon. Nordic Journal of English Studies, 19(4), pp.125–149. DOI: http://doi.org/10.35360/njes.605
31
Views
20
Downloads
Published on 22 Nov 2020.
Peer Reviewed

Downloads

  • PDF (EN)