Start Submission Become a Reviewer

Reading: The Metaphor in Literature and the Effect on Translation

Download

A- A+
Alt. Display

Research

The Metaphor in Literature and the Effect on Translation

Authors:

Anna Chita ,

National and Kapodistrian University of Athens, GR
X close

Christos Stavrou

University of Ioannina, GR
X close

Abstract

As Dagut (1976: 32) pointed out, the particular cultural experiences and semantic associations exploited by translation and the extent to which these can, or cannot, be produced non-anomalously into the target language, depending on the degree of overlap in each particular case, constitute the basis for the translatability of a metaphor. Snell-Hornby (1995: 41) stated that the extent to which a text is translatable varies with the degree to which it is embedded in its own specific culture. This paper focuses on the translation of metaphor as a cultural concept. It is based on Newmark’s (1982: 84-95) theory of translation and uses Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray as the corpus for metaphor analysis. Through contrastive analysis we aim to discover and we highlight the ways in which metaphors in an English fictional text are rendered in Greek and German. Linguistic frames and cultural images and influences are taken into account by comparing the metaphorical reproductions in German and Greek.
How to Cite: Chita, A. and Stavrou, C., 2020. The Metaphor in Literature and the Effect on Translation. Nordic Journal of English Studies, 19(2), pp.117–142.
Published on 04 Sep 2020.
Peer Reviewed

Downloads

  • PDF (EN)